- апр 24, 2018
Насирдинова Ё.А.
Email: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Насирдинова Ёркиной Абдумухтаровна – ассистент, кафедра французского языка и литературы, Андижанский государственный университет, г. Андижан, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье анализируется история узбекско-французских взаимосвязей XX-XXI веков. Научные работы французских востоковедов изучаются в историческом и сравнительном аспектах. Даются сведения о переводе автобиографических мемуаров Захириддина Мухаммад Бабура «Бабур-наме», исторического произведения Жан-Поля Ру «Baber», Переводы памятников узбекского фольклора и энигмы Алишера Навои на французский язык востоковедом Реми Дор. Впервые в изучении паремиологии используются термины фонотактический и синтактический анализ паремий.
Ключевые слова: перевод, скороговорки, пословицы, энигмы, загадки, антология, новый подход в паремиологии.
UZBEK-FRENCH LITERARY INTERCONNECTIONS AT THE END OF THE TWENTIETH AND EARLY TWENTIETH CENTURIES
Nasirdinova Yo.A.
Nasirdinova Yorkinoy Abdumukhtarovna - Assistant, DEPARTMENT OF FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE, ANDIJAN STATE UNIVERSITY, ANDIJAN, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: the article analyzes the history of the Uzbek-French interrelations of the XX-XXI century. The scientific works of the French orientalists are studied in historical and comparative aspects. Information is given about the translation of the autobiographical memoir of Zahiriddin Muhammad Babur Babur-name, the historical work of Jean-Paul Ru "Baber", translations of monuments of Uzbek folklore and the enigma of Alisher Navoi into French by the Eastman Remi Dor. For the first time in the study of paremiology, the terms phonotactic and syntactic analysis of paremia are used.
Keywords: translation, tongue twisters, proverbs, enigma, riddles, anthology, new approach in paremiology.
Список литературы / References
- Баке-Грамон Ж.Л. Книга Бабура. Париж, 1986. 460 с.
- Гренард Ф. Бабур. Основатель Империи Индии. Париж, 1950. 179 с.
- Ру Жан-Поль. Тамерлан. Париж, 1991. 386 стр.
- Ру Жан-Поль. Бабур. История Великих Моголов. Париж, 1986. 415 с.
- Дор Реми. Нурали Батыр и Маргумон пери. Париж, 2005. 297 с.
- Дор Реми. Скороговорки Узбекистана. Париж, 2005. 160 с.
- Порхомовский М.В. Турецкие пословицы в языке и речи. Мoсква, 2014. 176 с.
- Дор Реми. Энигм собственных имён. Париж, 2006. 121 стр.
- Дор Реми. Один ворон - это не зима (переводы древнетюркских пословиц на французский язык). Париж, 2010. 131 стр.
Ссылка для цитирования данной статьи
Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
Насирдинова Ё.А. УЗБЕКСКО-ФРАНЦУЗСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ВЗАИМОСВЯЗИ В КОНЦЕ XX И В НАЧАЛЕ XXI ВЕКОВ // Наука, техника и образование № 4 (45), 2017. - С.{см. журнал}. |